"Nim pełnią doskonałą się stała", 2021
(Eng. Before She Became a Perfect Full Moon)
(Eng. Before She Became a Perfect Full Moon)
*Due to a frequent use of my photos without permission, in particular nudes, these images will be censored.
inspired by the poetry of H. Poświatowska



---
nim pełnią doskonałą się stała
drażniła wąskim sierpem
wabiła zgiętą połową
ostrą
stawała się o zmierzchu
pęczniejąc
zapowiadała sobą
rozkwitającą
cud
drażniła wąskim sierpem
wabiła zgiętą połową
ostrą
stawała się o zmierzchu
pęczniejąc
zapowiadała sobą
rozkwitającą
cud
oparty o mur
wzbierał
owoc
na ciemnej zieleni drzewa
nocą
księżyc okrągły
przeciął
na pół
wzbierał
owoc
na ciemnej zieleni drzewa
nocą
księżyc okrągły
przeciął
na pół
---
before she became a perfect full moon
she irritated with her slender sickle
she enticed with her bent half
she would become sharp
at twilight
swelling
blossoming
she foretold
a miracle
she irritated with her slender sickle
she enticed with her bent half
she would become sharp
at twilight
swelling
blossoming
she foretold
a miracle
leaning on a wall
he grew ripe
a fruit
in a tree's dark greenery
at night
he cut
the round moon
in half
he grew ripe
a fruit
in a tree's dark greenery
at night
he cut
the round moon
in half
---
poetry by H. Poświatowska
English translation from Polish by Marek Lugowski
English translation from Polish by Marek Lugowski