"Doskonałe puste ciało-kobieta"
(Eng. This Perfect Empty Body-a Woman)
(Eng. This Perfect Empty Body-a Woman)
/second interpretation/
inspired by the poetry of H. Poświatowska





—-
zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą
—-
slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-
"Long Live the Senses" by Halina Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
"Long Live the Senses" by Halina Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski