Kiedy umrę, kochanie
(Eng. When I die, my darling)
(Eng. When I die, my darling)
inspired by the poetry by H. Poświatowska
English translation by Marek Lugowski
English translation by Marek Lugowski
kiedy umrę kochanie
gdy się ze słońcem rozstanę
i będę długim przedmiotem raczej smutnym
gdy się ze słońcem rozstanę
i będę długim przedmiotem raczej smutnym
czy mnie wtedy przygarniesz
ramionami ogarniesz
i naprawisz co popsuł los okrutny
ramionami ogarniesz
i naprawisz co popsuł los okrutny
często myślę o tobie
często piszę do ciebie
głupie listy - w nich miłość i uśmiech
często piszę do ciebie
głupie listy - w nich miłość i uśmiech
potem w piecu je chowam
płomień skacze po słowach
nim spokojnie w popiele nie uśnie
płomień skacze po słowach
nim spokojnie w popiele nie uśnie
patrząc w płomień kochanie
myślę - co też się stanie
z moim sercem miłości głodnym
myślę - co też się stanie
z moim sercem miłości głodnym
a ty nie pozwól przecież
żebym umarła na świecie
który ciemny jest i który jest chłodny
żebym umarła na świecie
który ciemny jest i który jest chłodny
---
when I die my darling
when I part with the sun
to become an oblong object rather sad
will you then draw me closer
embrace me
and fix what savage fate broke
embrace me
and fix what savage fate broke
I often think of you
I often write to you
silly letters - love within them and smiles
I often write to you
silly letters - love within them and smiles
then I hide them in the stove
let the flame jump word to word
before it calmly goes to sleep in the ashes
let the flame jump word to word
before it calmly goes to sleep in the ashes
looking in the flame my darling
I am thinking - what will happen
to my heart hungry for love
I am thinking - what will happen
to my heart hungry for love
so please do not allow after all
for me to die in a world
which is dim and which is cold
for me to die in a world
which is dim and which is cold
---